Skip to content
1806

<Отрывок перевода элегии> | «В разлуке я искал смягченья тяжких бед...»

Zhukovskij V.A.

В разлуке я искал смягченья тяжких бед; Бежал от милых стран, тобою озаренных, Бродил во мгле пустынь, ужасных и забвенных... Повсюду тишина! Нигде покоя нет!

По ребрам диких скал, извитою тропою Всхожу на сей утес со мшистою главою,-- Каким видением внезапно поражен! Какая дивная безмерности картина!

Сей древний океан в брегах не заключен! Вдали слиялась с ним лазурная пучина! То свежий ветерок здесь веет надо мной -- То вихрей и громов внимаю треск и вой!

Горе, на грудах льдов, чертог зимы блистает -- А долу ярый зной поля опустошает! Пылающий вулкан пожрал сии страны! Я зрел его следы на камнях опаленных!

Умолкли хоры птиц! Поля обнажены! Нет сеней на древах, на пепел наклоненных! В ужасный, мнится, гроб весь мир преображен! Все пусто! все мертво! -- Умри же, страстный стон!

Умрите, сладки вспоминанья, Влекущие мой дух в протекши времена! Умрите, буйные желанья,-- Или меняйтесь, как она!

Вотще во тьме лесов скрываюсь! И здесь могучей красотой Она блистает предо мной! И здесь слезами обливаюсь,

Стремясь душою к ней одной! О небо, ниспошли страданьям утоленье! Погибни, страстный жар! Смирись, души волненье! Умри, умри, любовь, воскресшая опять!

О вспоминание жестокой перемены! Ах! если б мы могли неверных забывать В минуту их измены! Природа, пред тобой восторженный смиряюсь!

Коль страшен мрак лесов! коль дик пустыней вид! Как все, могущая, тебя благовестит! О грозные красы! Дивлюсь и содрогаюсь!

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
<Отрывок перевода элегии> | «В разлуке я искал смягченья тяжких бед...» · Zhukovskij V.A. · Poetry Cove