Skip to content
1926

Чезни-Вуд | «В древнем парке реют тени...»

Solovev S.M.

В древнем парке реют тени, И смеется синий пруд. Полон тайн и сновидений Задремавший Чезни-Вуд.

Где фиалка взором юным Оживила влажный дерн, Пала ночь, и в свете лунном Бродит черный Телькингорн.

Много лет в гробу семейном Рылся этот черный крот. Пахнет дорогим портвейном Высохший, бесцветный рот.

Леди Дэдлок! На мгновенье Яркий луч разрезал ночь: Ты изведала забвенье, К груди прижимая дочь.

И потух огонь весталки, И навек убита честь, Но весенние фиалки В гордом сердце будут цвесть.

Но бесшумно, но упорно Близится возмездья час: Черный призрак Телькингорна Движется во мгле террас.

Полночь. Выстрел. Кто застрелен? Тени реют и зовут, Но как прежде свеж и зелен Задремавший Чезни-Вуд.

Так же ночью мертвый предок Бродит, манит и зовет. Леди Дэдлок! Леди Дэдлок! Где твой холод? Где твой лед?

Ни единый лорд не чаял, Чтоб в один блаженный миг, Как под солнцем, весь растаял Беломраморный твой лик.

Где синеют волны пруда, Там где гуще тень аллей, Под дубами Чезни-Вуда Виден белый мавзолей.

Дряхлый всадник на закате Там замедлит бег коня, И вздыхает об утрате, Лоб крестом приосеня.

В листьях дуба шепчет ветер: «О, приди, я все простил!» Дряхлый бедный сэр Лейчестер -- Словно выходец могил.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Чезни-Вуд | «В древнем парке реют тени...» · Solovev S.M. · Poetry Cove