Skip to content
1590

154

William Shakespeare

Translated from English

Einst schlief der kleine Liebesgott; zur Seiten Lag neben ihm sein Herzensfeuerbrand, Und manche Nymphen, die sich keuschem Leben weihten, Umhüpften ihn. Mit ihrer Mädchenhand

Ergreift die schönste Büßerin dies Feuer, Darin viel tausend Herzen sich verzehrt: So ward von Jungfraunhänden der Verleiher Heißatmender Begier im Schlaf entwehrt.

Sie löscht den Brand in einem kühlen Bronnen, Den Liebesglut mit ew'ger Hitze traf: Er ward zum Bad, wo Kranke Heil gewonnen, Genesung trinkend. – Doch ich, Liebchens Sklav,

Trink' ihn umsonst: die Welle rauscht und spricht: Wenn Liebe Wasser wärmt, kühlt Wasser Liebe nicht.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
154 · William Shakespeare · Poetry Cove