Skip to content
1846

Гермес-привратник | «В портик меня пропусти благосклонно, всевидящий Гермес...»

Scherbina N.F.

В портик меня пропусти благосклонно, всевидящий Гермес, Сторож дверей, неизменный покоя жильцов охранитель, Хищников хитрый ловец, сберегатель богатых стяжаний, Мирно меня пропусти в гинекей Каллигены прекрасной!..

Гермес, не вор я ночной, но я раб Афродиты-богини, Страстно любимой тобою сестры!.. Ничего не возьму я: Даже и сердца, что билось когда-то в груди моей жаркой, Что я оставил у ног Каллигены, с собой не возьму я...

Там, на пурпурном одре карфагенском, она ожидает Часа свиданья, и треплет в досаде собачку, и будит Спящих на арфе любимцев своих, голубей сицилийских, Перлы срывает с прически, и мнет на груди воспаленной

Юные розы, и слушает что-то, и смотрит на двери. Я не возьму ничего из хранимого дома тобою: В нем я оставлю еще и надежды свои, и желанья, Лучшие помыслы сердца, радости все и мученья...

Сжалившись, Гермес кивнул головой благосклонно, и в портик Робко взошел я... За мною послышался Гермеса хохот.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Гермес-привратник | «В портик меня пропусти благосклонно, всевидящий Гермес...» · Scherbina N.F. · Poetry Cove