Skip to content
1847

Ваятель и натурщица | «Светлым, правдивым художника взором окинь, афинянка...»

Scherbina N.F.

Светлым, правдивым художника взором окинь, афинянка, Статую эту... Я знаю, что ты согласишься со мною: Скажешь, что прав он, художник, созданьем своим недовольный... Правда ль, богиню мою, как вакханку, одел я безвкусно,

Даже ее безобразно одел я? Гармонию линий Чудного тела богини расстроили эти покровы? Правда ль, неловко на сгиб ее легкого стана упали Этих тяжелых одежд переломы, и в складках волнистых

Скрыта от взоров прекрасная выпуклость бедер и лядвей?.. Кажется, будто собою насильно стеснили застежки Вольное груди ее очертанье и будто сдержали Пылкий, широкий размет чародейных движений богини...

Грубые складки сокрыли досадно-ревнивою тенью Лучшие перлы красы и высокого полные смысла... Сбрось же, красавица, сбрось, умоляю, одежды и пояс! Прелестям тела они безобразие, а не прикраса...

Что ты стыдишься напрасно!.. Оставь предрассудки и мненья Суетно-глупой толпы пред лицом человека-поэта!.. Что ты ему созерцать позволяешь лишь только отдельно Части прекрасного тела... Зачем бы тебе не явиться

Творческим взорам его в наготе нестыдливой и чистой!.. Только порок лишь стыдится, скрываясь от ясного света... Иль тебе больно, что драхмой наемщицы бедной Я заплатил за бесценность, твою красоту покупая?..

В жизни нам должно разумно мирить всё земное с небесным, Должно равно уважать нам потребы Олимпа и дола... Разоблачись предо мною, и примешь ты плату бессмертья, Плату из всех дорогую... О, как ты чиста непорочно!

Разоблачись! и я срежу со статуи этой одежды: Первую мысль изменив -- изваять красоту Афродиты, Я изваяю, тебя созерцая, нагую Диану -- Девственность в блеске своей чистоты нестыдливой.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Ваятель и натурщица | «Светлым, правдивым художника взором окинь, афинянка...» · Scherbina N.F. · Poetry Cove