Skip to content
1877–1955

CIRKUS.

Jiří Ruda

Ó Esmeraldo, vášně jaké plamen mé srdce schvátil po tvém objetí? Já šílím po doteku bílých tvojich ramen a všecek úpím ve tvém zajetí.

Divoce tančíš před očima mýma na koni vraném kolem dokola, křídloma dravci bijí spoutanýma a krev má sotva bouři odolá.

Nic nerozeznám, než tvou nožku svůdnou v růžovém kmitu skokem balletu, za tebou dám se na cestičku bludnou, podoben předku svému princi Hamletu.

Pekelnou touhu vzbudila’s v mé duši, za tebou bodnout koně na cestu – vichřici krve rozum nepřehluší, já budu tě mít za svou nevěstu.

Vlající vlas tvůj mrakem je mi jarním, z tvých očí na mě blesky zasrší a mladost svou zdali kdy nepromarním, tvé lokty přilnavé mé blaho dovrší.

Oblačný fantom, letním jedeš krajem neznámé cíle stíhat za lesy, zlákán tvou láskou, roztouženým májem, nepoznám v šeru skalní útesy.

Tak rozjet divě na zpěněném koni, nedám své touze letět bezpečně, nedočkav lože, které ze tmy voní, naposled vzkřiknu k trysku úsečně.

A ztrativ náhle rovnováhu všeho, sřítím se prudce se skal do temna, do propadliště smrti bezcitného, kde nepanuje vášeň tajemná.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
CIRKUS. · Jiří Ruda · Poetry Cove