Skip to content
1826

К Лиде | «Лида, веселье очей распаленных...»

Raich S.E.

Лида, веселье очей распаленных, Зависть и чудо красот несравненных, Лида, ты лилий восточных белей, Розы румяней, ясмина нежней, --

Млеть пред тобою -- двух жизней мне мало Дева восторгов, сними покрывало, Дай насмотреться на злато кудрей, Дай мне насытить несытость очей

Шеи и плеч снеговой белизною; Дай надивиться бровей красотою, Дай полелеяться взорам моим Отцветом роз на ланитах живым.

Нежася взором на взоре прелестном, Я утонул бы в восторге небесном, С длинных ресниц не спустил бы очей: Лида, сними покрывало скорей!

Скромный хранитель красот, покрывало, Нехотя кудри оставя, упало, Млею, пылаю, дивлюсь красотам... Лида, скорее устами к устам!

Жалок и миг, пролетевший напрасно; Дай поцелуй голубицы мне страстной... Сладок мне твой поцелуй огневой: Лида, он слился с моею душой.

Полно же, полно, о дева любови! Дай усмириться волнению крови, -- Твой поцелуй, как дыханье богов, В сердце вливает чистейшую кровь...

Дымка слетела, и груди перловы Вскрылись, и вскрыли элизий мне новый. Сладко... дыхание нарда и роз В воздухе тонком от них разлилось.

Тихий их трепет, роскошные волны Жизнью несметной небесною полны. Лида, о Лида, набрось поскорей Дымку на перлы живые грудей:

В них неземное биенье, движенье, С них, утомленный, я пью истощенье. Лида, накинь покрывало на грудь, Дай мне от роскоши нег отдохнуть.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
К Лиде | «Лида, веселье очей распаленных...» · Raich S.E. · Poetry Cove