Skip to content
1824

Коварность

Pushkin A.S.

Когда твой друг на глас твоих речей Ответствует язвительным молчаньем; Когда свою он от руки твоей, Как от змеи, отдернет с содроганьем;

Как, на тебя взор острый пригвоздя, Качает он с презреньем головою, -- Не говори: «он болен, он дитя, Он мучится безумною тоскою»;

Не говори: «неблагодарен он: Он слаб и зол, он дружбы недостоин; Вся жизнь его какой-то тяжкой сон»... Ужель ты прав? Ужели ты спокоен?

Ах, если так, он в прах готов упасть, Чтоб вымолить у друга примиренье. Но если ты святую дружбы власть Употреблял на злобное гоненье;

Но если ты затейливо язвил Пугливое его воображенье И гордую забаву находил В его тоске, рыданьях, униженье;

Но если сам презренной клеветы Ты про него невидимым был эхом; Но если цепь ему накинул ты И сонного врагу предал со смехом,

И он прочел в немой душе твоей Всё тайное своим печальным взором, -- Тогда ступай, не трать пустых речей -- Ты осужден последним приговором.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Коварность · Pushkin A.S. · Poetry Cove