Skip to content
1816

Послание Лиде

Pushkin A.S.

Тебе, наперсница Венеры, Тебе, которой Купидон И дети резвые Цитеры Украсили цветами трон,

Которой нежные примеры, Улыбка, взоры, нежный тон Красноречивей, чем Вольтеры, Нам проповедают закон

И Аристипов, и Глицеры, -- Тебе приветливый поклон, Любви венок и лиры звон. Презрев Платоновы химеры,

Твоей я святостью спасен, И стал апостол мудрой веры Анакреонов и Нинон: Всего.... но лишь известной меры. --

Я вижу: хмурится Зенон, И вся его седая свита: И мудрый друг вина Катон, И скучный раб Эпафродита,

Сенека, даже Цицерон Кричат: «Ты лжешь, профан! мученье -- Прямое смертных наслажденье!» Друзья, согласен: плач и стон

Стократ, конечно, лучше смеха; Терпеть великая утеха; Совет ваш вовсе не смешон: Но мне он, слышите ль, не нужен,

За тем, что слишком он мудрен; Дороже мне хороший ужин Философов трех целых дюжин; Я вами, право, не прельщен. --

Собор угрюмый рассержен. Но пусть кричат на супостата, Их спор -- лишь времени утрата: Кто их примером обольщен?

Люблю я доброго Сократа! Он в мире жил, он был умен; С своею важностью притворной Любил пиры, театры, жен;

Он, между проччим, был влюблен И у Аспазии в уборной (Тому свидетель сам Платон), Невольник робкий и покорный,

Вздыхал частехонько в хитон, И ей с улыбкою придворной Шептал: «Всё призрак, ложь и сон: И мудрость, и народ, и Слава;

Что ж истинно? одна Забава, Поверь: одна любовь не сон!» Так ладан жег прекрасной он, И ею..... бедная Ксантипа!

Твой муж, совместник Аристипа, Бывал до неба вознесен. Меж тем, на милых грозно лая, Злой Циник, негу презирая,

Один, всех радостей лишен, Дышал от мира отлучен. Но с бочкой странствуя пустою Вослед за Мудростью слепою,

Пустой чудак был ослеплен; И воду черпая рукою, Не мог зачерпнуть счастья он.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Послание Лиде · Pushkin A.S. · Poetry Cove