Skip to content
1842

De spellingsoorlog

Prudens Duyse

III. De heer X.F. Vaderlander (zoo dit geen laffe pseudoniem is) heeft tegen dit, vroeger reeds uitgegeven stukje, een brief geschreven in de Petites Affiches van Brussel (!), welke opgenomen is geweest in de deuxième Suite aux Lettres pour servir de matériaux, etc. Brux. 1841, p. 52. De man heeft my daerin met deze rymkens, die hy zelf straetverzen noemt, vereerd:

Bravo, dichtbaes, zóó is 't Dat m' op zyn Hollandsch spitst.

Zeker vindt men de grootste improvisatoren van Nederland, by welke, zoo de heer V.. L.., zou zeggen, Willem de Clerck mossel noch visch is, onder de Vlaemsche Maetschappy Amour de la Patrie, op 't Brusselsch stadhuis de Spelling grootendeels in het Fransch regelend. Die hybridische improvisators hebben my twee puntdichtjes toegeschoten. Over myn dichtstukje Petitie voor de Moedertael, van 7 february 1840, dat aldus begon:

Heft, Belgen, heft de schilden op, Het vaderlandschen harteklop, Gelyk een enkle man! Het geldt de waerde moedertael: Haer treffe boei, noch ban Van Gallobelg, noch Frank, noch Wael,

Schreven zy voor de beschaefde lieden, die Fransch kunnen: Dans une réunion d'amis du Flamand moderne belge, un d'entre eux nous fit lecture de ces vers.... Un des auditeurs, inspiré par le mal.... que fit à l'union ce même Neérlandais, que dominait nos deux idionationaux (sic), improvisa la strophe suivante:

Niet agteruyt, om vremde te gelyken, Maer voórwaerts, verbeterd, gaet onz' moedertael. Men meynd', met boie en ban onz' talen te doen wyken Maer niet kwam dit van Vlaeming, noch van Wael. Gy schynt een schim voór weézenheyd te neémen, Want Frank, Gallo- of Nederlando-Belg, Verliezend' een gezag, nu voor altyd verdweénen, Heeft geen overwigt meer by d'egte Vryheyds telg.

Wat verder leest men op het vers, waerin aenvankelyk zóó, voor den nadruk, geteekend was:

Dat gy my brandmerkt met accenten zóó geschreven.

‘Le lecteur partit d'un éclat de rire à la vue de l'arme du limaçon placé sur le zóó, genre Neérlandais. S'étant remis de son hilarité, il reçut d'un des convives la riposte improvisée cidessous, que nous vous prions d'enregistrer dans le No prochain de votre feuille hebdomadaire.’ Ten einde al den tyd te hebben, om deze improvisatie zaem te stellen, verscheen zy later met de aenteekening der groote redaktie van de Petites Affiches: Cette insertion a été retardée, à cause de l'abondance des articles reçus précédemment sur le même sujet, en luidde als volgt:

Straetversjes in antwoórd aen hoogdraevende door d'heer V.. D.....

Van Duysende in 't land, uyt liefde of uyt haet, Wat letterzetter, ooyt, heéft zien (wilt dit bemerken) Den vlaemschen klankwyzer by een' dichtbaes versmaed, Op twee van dry letters door hem zelf zoo brandmerken?

Wat dunkt u van die, na eenige weken uitgebroeide, improvisatie, lezer? Ook in het français moderne belge kniedicht munten die tweehandige mannen uit. Zie hier ten bewyze twee proeven, waervan 't eerste over 't nadrukkelyke zoo loopt.

Eh! ne me marquez pas pour des raisons futiles; Jetez vos traits ailleurs, ils y s'ront plus utiles: Marquez en koól, sur kool n'en mettez pas; Et pour ne point confondre ours et verrats, Ami, sur le premier mettez une mansarde. Du Néerlandais vous vous écarterez; Mais vous améliorerez Du soi-disant flamand l'ortographe batarde.

Het volgende komt voor in hetzelfde werkje (bl. 69), onder den titel: Couplets inspirés par la Brabançonne.

Qu'ils écrivent comme leurs pères: Vivat, vivat onze vryheyd. Ne vous en inquiétez guères. Ils font fi de votre fraaiheid.

Wy vinden eene byzondere fraeiheid in dit font fi: fa, fe, fl, fo, fu; dat riekt naer de school of schoól.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
De spellingsoorlog · Prudens Duyse · Poetry Cove