Skip to content
1831

Черкесский романс

Polezhaev A. I.

Под тенью дуба векового, В скале пустынной и крутой, Сидит враг путника ночного -- Черкес красивый и младой.

Но он не замысел лукавый Таит во мраке тишины, Не дышит гибельною славой, Не жаждет сечи и войны

Томимый негой сладострастной, Черкес любви минуту ждет И так в раздумье о прекрасной Свою тоску передает:

«Близка, близка пора свиданья! Давно кипит и стынет кровь, И просит верная любовь Награды сладкой за страданья.

Где ты? Спеши ко мне, спеши, Джембе, душа моей души! Покойно всё в ауле сонном, Оставь ревнивых стариков:

Они узреть твоих следов Не могут в мраке благосклонном! Где ты? Спеши ко мне, спеши, Джембе, душа моей души!

Звезда любви родного края, Ты -- целый мир в моих очах! В твоей груди, в твоих устах Заключена вся прелесть рая!

Взошла луна... Спеши, спеши, О дева, жизнь моей души!» И вдруг, как ветер тиховейный, Она явилась перед ним --

И обняла рукой лилейной С восторгом пылким и немым! И лобызает с негой томной, И шепчет: «Милый, я твоя!..»

И вздох невольный и нескромный Волнует сильно грудь ея... Она его!.. Но что мелькнуло В седой ущелине скалы?

Что зазвенело и сверкнуло Среди густой, полночной мглы? Кто блещет шашкой, обнаженной, Внезапно с юношей сразясь?

Чей слышен голос разъяренный: «Умри, с злодейкой не простясь!..» Ее отец!.. Отрады ночи Старик бессонный не вкусил,

Он подозрительные очи С преступной девы не сводил; Он замечал ее движенья, Ее таинственный побег,

И в первый пыл ожесточенья Дни обольстителя пресек... Но где она? Какую долю Ей злобный рок определил?

Ужель на вечную неволю Отец жестокой осудил, И, изнывая в заточенье, Добычей гнева и стыда

Погибнет в жалком погребенье Любви виновной красота?.. Что с ней?.. Увы! Вот дикой камень Стоит над гробом у скалы:

Там светлых дней несчастный пламень Давно погас -- для вечной тьмы! В тот самый миг, как друг прекрасный В крови к ногам ее упал,

Последний вздох прощальный, страстный, Стеснил в груди ее кинжал!..

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Черкесский романс · Polezhaev A. I. · Poetry Cove