Skip to content
1817

Перевод горациевой оды | «Нередко резвый Фавн меняет...»

Olin V.N.

Нередко резвый Фавн меняет На мой Сабинский холм Аркадский свой Ликей, И коз моих он охраняет От зноя, ветров и дождей.

Они спокойно в рощах бродят, Душистых ищут трав, рвут сладкий тимиан, С пути безвредно в дебрь заходят: Хранит их златорогий Фавн.

Когда свирелью огласятся Долины звонкие и высоты холмов, -- В хлевах козлята не страшатся Ни пестрых змей, ни злых волков.

Храню к богам благоговенье! За то и сам от бед богами я храним; Мои стихи, мое смиренье Приятны, Тиндарида, им.

Приди ж ко мне -- и пред тобою Из рога полного златых обилье дней Рассыплет щедрою рукою Садов богатство и полей!

Укрывшись в сень моей Темпеи, Ты будешь петь на лад Теосского певца И Пенелопы и Цирцеи Улиссом страстные сердца.

Ты будешь здесь, не зная страха, Лесбийски вина пить под тению дерев, И с Марсом Фионея-Вакха Не подстрекнет к раздору гнев.

Здесь не посмеет Кир суровый Из юных роз венок с кудрей твоих сорвать И прелестей твоих покровы С свирепым гневом растерзать.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Перевод горациевой оды | «Нередко резвый Фавн меняет...» · Olin V.N. · Poetry Cove