Skip to content
1843

Buch der Liebe. № 28

Ogarev N.P.

Я взял коня и поскакал в Albano. Там жили вы еще не так давно. День ясен был, но злобный tramontano Мне дул в лицо, и было холодно.

Вдали лежало море за поляной, И в блеске дня сребрилося оно. Нетерпеливо путь свершал я длинный... Кругом задумчиво стояли пинны.

В Albano вы меня свезти просили Знакомцу, другу вашему, поклон; Он рад был, что его вы не забыли, И встретился, как друг, со мною он,

И с ним об вас мы много говорили. Он знает вас, как я; с любовью он Ваш лик чудесный вспоминал со мною И как вы нежны и светлы душою.

Давно я дня не проводил такого; Давно мне не было кому сказать Об вас из сердца вынутого слова... Тут имя ваше мог я повторять

И слушать, как оно из уст другого С участием произносилося опять... О! верно вам откликнулися речи, Об вас веденные при этой встрече.

Прощаясь, мы друг другу обещали Не раз видаться... Тихо ехал я В Castell'Gondolfo, где и вы бывали, Быть может, часто: медленно бродя,

Быть может, вы на озеро взирали, На замок и на дальние поля И по дороге шли, где, зеленея, Шумит дубов тенистая аллея.

Я в Рим вернулся поздно. Темно было. Тянулись стогны в грустной тишине; Свет фонарей по ним бродил уныло -- Но хорошо на сердце было мне;

Оно воспоминало и любило... Я думал, что увижу вас во сне; Но лег усталый; сон мне не приснился, И я поутру грустно пробудился,

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Buch der Liebe. № 28 · Ogarev N.P. · Poetry Cove