Skip to content
1804

Романс, с каледонского языка переложенный | «Лес священный помавает...»

Muravev M.N.

Лес священный помавает Со крутых своих вершин. Кажется, что он взывает: «Оссиан, Фингалов сын!

Встань, возьми шелом пернатый И златую булаву. Здесь стоя, твой конь крылатый Ронит слезы на траву».

Ты взываешь -- сын Фингала Зву не внемлет твоего; Смерти хладно покрывало Не сорвет рука его.

Ах, несчастная Мальвина, Здесь в полночные часы Ищешь друга, но судьбина Не снисходит для красы.

Сник, как утренней росою Оживленный только цвет Пожинается косою, Так упал он в цвете лет.

Здесь невидима ограда Держит друга твоего. Слезы -- вот твоя отрада, -- Слезы дойдут до него.

Или лучше взор слезящий Возведи на горний круг: Зри со облаком парящий, Зри его блестящий дух --

Так, как некогда с полночных Устремлялся брегов, На горах гремел восточных Посреди своих врагов,

Как советы витязь юный Старцам мудрым подавал Или арфы стройны струны Гласом сладким провождал.

Он окончил дней теченье -- Нас волнует жизни ток. Бейтесь, струны, в небреженье; Всё уносит лютый рок.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Романс, с каледонского языка переложенный | «Лес священный помавает...» · Muravev M.N. · Poetry Cove