Skip to content
1862

Отрывок из «Чайльд Гарольда»

Mej L.A.

Прости, прости, мой край родной! В волнах ты через миг Исчезнешь... Чу! Ревёт прибой, Чу! Бурной чайки крик,

На запад с солнцем мы летим По влажному пути -- Оно склонилось, -- вместе с ним, На эту ночь, прости!

Нет! Поутру взойдёт оно, Блеснёт с небес опять, Опять его увижу; но Тебя мне не видать...

Мой замок пуст; очаг потух; Мой двор травой порос; И у ворот, как ночи дух, Завыл мой верный пёс.

Ко мне, малютка -- паж! О чём Ты слёзы льёшь рекой? Иль страшно в море, коль кругом Волны и бури вой?

Не плачь, не бойся ничего: Корабль наш крепче скал И быстр -- навряд ли бы его Мой сокол обогнал.

«Пусть воют буря и волна: Их не боюся я; Но лютой скорбию полна, Сэр Чайльд, душа моя:

С отцом моим, с родимой я -- Надолго разлучён... Без них опора и друзья Мне -- только ты да он

Отец меня благословил И не заплакал... Мать... Нет! У неё не станет сил С тоскою совладать!..» --

«Довольно, мой малютка!.. Ах! Хоть раз орошено Будь сердце мне в таких слезах -- Не высохло б оно...

Ко мне, оруженосец мой! Что бледен и уныл? Тебя с французом грозный бой И смерти страх смутил?» --

«Сэр Чайльд! Поверь: не страшны мне Ни бой, не смерть пока; Но с каждой мыслью о жене -- Бледней моя щека.

Над самым озером жена, Близ твоего дворца, Живёт с детьми... Что им она Ответит про отца?» --

«Довольно! Сердцем я понять Готов твою печаль; Но мне... мне се́мью покидать Едва ли было жаль».

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Отрывок из «Чайльд Гарольда» · Mej L.A. · Poetry Cove