Skip to content
1923

Париж | «Язык булыжника мне голубя понятней...»

Mandelshtam O.E.

Язык булыжника мне голубя понятней, Здесь камни -- голуби, дома -- как голубятни. И светлым ручейком течет рассказ подков По звучным мостовым прабабки городов.

Здесь толпы детские -- событий попрошайки, Парижских воробьев испуганные стайки, Клевали наскоро крупу свинцовых крох -- Фригийской бабушкой рассыпанный горох.

И в памяти живет плетеная корзинка, И в воздухе плывет забытая коринка, И тесные дома -- зубов молочных ряд На деснах старческих, как близнецы, стоят.

Здесь клички месяцам давали, как котятам, И молоко и кровь давали нежным львятам; А подрастут они -- то разве года два Держалась на плечах большая голова!

Большеголовые там руки подымали И клятвой на песке, как яблоком, играли... Мне трудно говорить -- не видел ничего, Но все-таки скажу: я помню одного, --

Он лапу поднимал, как огненную розу, И, как ребенок, всем показывал занозу, Его не слушали: смеялись кучера, И грызла яблоки, с шарманкой, детвора.

Афиши клеили, и ставили капканы, И пели песенки, и жарили каштаны, И светлой улицей, как просекой прямой, Летели лошади из зелени густой!

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Париж | «Язык булыжника мне голубя понятней...» · Mandelshtam O.E. · Poetry Cove