Skip to content
1823–1864

Róma

Imre Madách

Elrejtve áll a sír, körötte csend Csend, s pusztaság a néma láthatár, Porokba hullva zúg csak olykoron A sas tanyázta puszta ősi vár.

Körűl a rom vitézi fekszenek, Nincs vért, se kopja sírjok ormain, S villámlatok cikázva lengenek Behorpadott lakok határain.

Nincs vért, se kopja sírjaik felett S a hon nemtője: sírva térdepel, Míg szellemek hont lelve égbe szól Egyszerre szent honokkal esve el.

S a korcs fiú borús völgyekbe kél, Remegve szirtje vad viharjait, S borzadva nézve meg csak olykoron Vitéz apái csonka tornyait.

Nem értve, hogy honának átka az, Mely nyögve zúg a romba még felé, Nem értve: szent a hon, melyért egész Egy hős előkor vérét szentelé.

Vérét pazarlva gyermeki miatt, S most pártütő e magzat ellene Jégérzetével, míg körűlüvölt A vérező had síri ezrede.

S im énekelve jár a földmüves Müvelve vértakarta földeket, Más nyelvű szó, más keblű nemzedék Uralja hon! mi árva kebledet.

Kövek gyanánt suhintja messze el A szent emlékű hősi csontokat, Míg századoknak síri éjjele Födi, Philippi, szent halottidat.

Szánt, s nem gyanítja mily dicső e hely, Hol szent jogért elvérezett a nő! Míg érze fönlobogva akkoron, A hölgy; s honának áldza a dicső.

Mig keble egy hazát viselni bírt, S keblében annyi szép reménye élt, Elkorcsosúlt, s átkában: a haza Legrémítőebb síri átka kélt,

Lukrécia, óh hagyd e sírt el, óh, Lengd édesen körűl utódidat, Tanítsd a hölgyet érzni oly dicsőn, Ébreszd elszunnyadott leányidat.

És fölvirúland általad hazád, Mert érzni fog tanúlni a fiu A hős anyába - míg örökre vész A sírlehelte átkozott ború.

Nem lesz sirod sötét magányban itt, De fölkeres, s díszedre vágy a kar, A honni címer áll fejed felett; S a szent tavasz virága eltakar.

Hazád is újra fény hazája lesz, Magasra nyílnak büszke bércei, S a honni-vér takarta gyász mezőn Virítnak egy világ reményei.

Mosolyogva kél a véres ősi had Ha nagy apákra jő nagyobb fiú, Ha egyet esd mindenki érzete, És nem leend érdekletük hiú.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Róma · Imre Madách · Poetry Cove