Skip to content
1883–1951

Povídka o králi zlodějů (II)

Josef Mach

To pravda je: Co na člověka strastiplného v žití čeká, tomu se nikdo neuhne. Neb člověk myslí – Pán Bůh ne.

Zatím co já jsem žil tak klidně a v blahu velikém, jednoho jitra přijel z Vídně expresním rychlíkem

jakýsi cestující s kufry čtyřmi. Zástupce to vídeňské firmy, jenž právě tudy cestoval. Sigismund Müller se jmenoval.

Pružnými kroky jako k tanci peronem kráčel mladík tento, zjev dýchající elegancí. Ubytoval se v hotel Trento.

Dělal zde dobré obchody, až jednou, z čisté náhody, zřel Stefanii v divadle v parteru sedět v sedadle.

Dávali právě Rigoletto. Jak známo je, v opeře této arie známá zpívá se: La donna è mobile...

Co v této písni pravdy je, jsem zvěděl krátkém po čase. Okamžitě k ní láskou jat a zmítán sladkým nepokojem

hleděl s ní známost navázat. Udělala naň dobrý dojem. Nenosil dlouho v srdce skrýši tajemství svoje ukryto,

však záhy k ní jak tuto píši, promluvil slovy těmito: „Slečno, jak mne zde vidíte, zajisté nevíte,

kdo vlastně stojí před vámi. Jsemť vám dosud neznámý. Své jméno chci vám ihned říci: Sigismund Müller, cestující,

zástupce firmy Karfunkelstein a Syn, továrna na voňavky a stearin. Já křesťan jsem a Rumun rodem a přijíždím sem za obchodem.

Já cestoval světem velice. Byl jsem také v Africe, tři roky tomu právě nyní. Tam koupil jsem si otrokyni,

černošku malou, třinácti roků. Ta spávala vždy na rohoži v bázni boží při mém loži.“ Na to řek s pohnutím v oku:

„Slečno, též milenku jsem měl, anděla přímo jsem v ní zřel. Mé štěstí bylo krátké, bohužel. Můj anděl rozpjal bílá křídla

a odlét v nadpozemská sídla. Umřela loni. A mně zbyla pouhá touha

po ní. Slečno, vy jako ona vypadáte. A když vás tak déle pozoruji (vy se jí docela podobáte),

tu pozoruji, že se zamiluji do vás. Neboť mám-li milovat zas, nemohu milovat než vás, slečno. Váš vlas je plný krás.

Já nepohléd na ženu od loňska. Však na vás když hledím, vy se mi zdáte býti dcerou Žaponska. Vskutku jak Žaponka vypadáte.

V Žaponsku byl jsem několikráte v obchodních záležitostech. Prosím vás, při mých známostech člověk projde hned

celý svět poměrně v krátkém čase. Je mi teprv pětatřicet let. Však nyní zdá se,

že jsem toho vagabundství syt. Chci konečně v klidu žít, chci se oženit. Veliký obchod v Miláně

si založím, anebo ve Vídni. Po vašem boku, slečno, oddaně, chci strávit řadu šťastných dní.“ Já nevím, co dále mluvil všecko,

a můj anděl, lehkověrné děcko, mu věřila jak evangelium. (Takovou řečí okouzlena být musí, myslím, každá žena.)

Pak svěřila se rodičům. Ti neměli nic proti tomu, do svého pozvali ho domu. Müller se všeobecně líbil,

manželství Stefanii slíbil a všecky možné krásy světa. Svatba měla být za půl léta. Pak odjel rychlíkem expresním

a srdce Stefanie s ním. Já z toho nic se nenadál a ve svém pošetilém klamu dál Stefanii miloval

jak ztělesněnou krásu samu. To mohu říci: Nechoval jsem k ní podezření ani stín. Když on k nim chodil, myslíval jsem,

že nabízí jim stearin. Však po tom čase za pár neděl v kavárně odpůldne jsem seděl a v novinách jsem četl v Směsi,

že polapen byl v Pešti kdesi kýs cestující obchodní, z něhož se později vyklubal podvodník mezinárodní.

Sigismund Müller se jmenoval. Je prý to vlastně lupič starý, znám též co hrabě Lahovary, též Jiří Manolescu, markýz Anguiliére

bývaly jeho noms de guerre. Potrestán byl již vícekrát, poněvadž virtuosně krad po hotelech a restauracích

a v klenotnických obchodech, v privátních bytech i rychlovlacích, taky v bankovních závodech, nemluvě o četných podvodech a dluzích.

Vůbec prý v kriminálních kruzích pod jménem krále zlodějů je znám. Dovedl získat si lásku dam a proto vymyslil sobě

plán zvláštní v poslední době. Žen smysl veliký pro krásu znaje a lehkověrnost bez mezí, jim sňatek slíbil lásku předstíraje,

pak ujel pouze s jejich penězi. A v řadě jeho obětí, jak zjistila je policie, bylo mi možno viděti

též jméno slečny Stefanie. Mně v okamžiku tom se zdálo, že celý svět se na mne hroutí. Nevím, co by se bylo stalo,

kdybych se neznal ovládnouti. Však k Stefanii když jsem přišel a veselou ji zřel jak vždycky a s jejích krásných rtů jsem slyšel

ten její smích, tak melodický, tu náhle ztichl jsem jak děcko a bez hněvu a výčitek jsem klidně vyprávěl jí všecko

a na konec jsem vážně řek: „Měla jsi si ho přece vzít, mohla jsi královnou už být.“ Ona to s pláčem pověděla matce.

Já zatím poroučel se krátce. Proti osudu mocné zlobě se člověk těžko bránit může. Resignovaně řek jsem sobě:

Zde nemohly by kvésti růže! Velká se se mnou stala změna. Jak nepatřil bych do světa, chodil jsem jako učiněná

postava prince Hamleta. Mimo mne žití tepna vřela, ale já pranic neslyšel. Konečně abych nezpust zcela,

jsem přece mezi lidi šel. Ve staré krčmě Stella d’oro v odlehlé pusté ulici scházívali se denně skoro

přátelé dobrovolníci. Při sklenkách vína červeného tam dlela chasa bohaprázdná, z oltáře, z krbu rodinného

i z trůnu dělala si blázna. Tam tedy jednou jsem si zašel za podvečera májového, bych ztracený klid zase našel

při sklenkách vína červeného. Však nebyl jsem dřív veselý, až svěřil jsem se příteli, jehož jsem nejvíce ctil,

ježto už kaprálem byl. Ten řekl: „Z toho by byla hezká fraška a nebo humoreska. Ty bys v ní byl ten živel komický,“

podotkl ještě cynicky. To bylo příliš. Po tom po všem já teprv nebyl vesel ovšem. Štěstí ještě, že v léta sklonu

jsem opustil svou garnisonu. V císařské šli jsme manévry a to byl konec celé hry. Ten čas už dávno je ten tam,

v civilu všedním dávno žiji, však často sobě vzpomínám na Müllera a Stefanii. Zvlášť v noci, nemohu-li spáti,

se v duši vzpomínka ta vrátí. Dumavá půlnoc nad městem když leží, přetěžké chvíle jako hlemýžď plynou. Ze vzdálených i blízkých věží

hodina bije za hodinou. Zarudlé oči spánek míjí. Zřím v duchu Stefanii, a vedle ní jako příšera

týčí se do šera postava Sigismunda Müllera. Král a královna zlodějů! Od těch dob už se nesměju.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Povídka o králi zlodějů (II) · Josef Mach · Poetry Cove