Skip to content
1758

День во веки преславный коронования всепресветлейшия державнейшия великия государыни императрицы Елисаветы Петровны, самодержицы всероссийския, именем кенигсбергской академии с глубочайшим благоговением торжественно почтенный от Иоганна Георга Бока, профессора кенигсбергского университета и Академии наук члена. Перевод с немецкого языка

Lomonosov M.V.

Натуры хитрыя возможных опыт сил, К которому свой взор весь смертных род вперил, России счастливой богиня просвещенна, Ты восхищаешь ум, как солнце вознесенна;

Корона, с твоея главы лиюща свет, Златых округ в твоем наследстве значит лет. И тем побуждены подсолнечной все части Усердность жертвуют твоей кротчайшей власти.

Кто стран твоих предел и множество познал, Твою великость тот по власти измерял; Я меру праведну не в силах полагаю, Души величество за ону признаваю.

Ему принадлежат обширные страны, Что вышним промыслом тебе подарены; Открыть к щедротам путь ты на престол вступила. Высок он; но твоих даров превыше сила.

С державою равно любленье щедрых дел, И кротость из нее преходит за предел. Ты больше тщишься быть прямым добром вселенной, Как слыть монархиней, над всеми вознесенной;

И злато над тобой не знает власти взять; Величеством твоим что может обладать? Твое богатство всем на счастье и отраду, К почтению наук, художествам в награду.

Отеческий твой град премудрости есть храм, Сокровище твоим не скрытое странам; Там лира бодрая веселы водит лики, И струны оныя суть радостей языки.

Парнас в очах твоих не холм, лишен красы. Что может расцвести без солнца и росы. Как на главе твоей Минервин шлем сияет, Ее щитом рука науки покрывает.

Хотя душе твоей несносны злы дела, Но казней строгая жестокость тяжела; Прискорбным сердцем ты повинных осуждаешь, И вместо крови их щедроты проливаешь.

Правдивой суд тебе приятен в те часы, Когда уставлены наградами весы; Драгими камнями иных венцы сияют; Тебя лучи доброт отвсюду окружают.

Монархи, что добро не редко признают, Но медленно к тому употребляют труд. Твой просвещенный ум соединен с раденьем, Как скипетр сопряжен с монаршеским владеньем,

Ты путь открыла тем к приятным должностям Оружием твоим подверженным рабам; И власть, чем по венцу, по крови ты сияешь, Растет, что оную делами укрепляешь.

В владетельстве твоем умеренность должит, Что должность новую исполнить всяк спешит; И сердце матерне себя тем утешает, Довольствуясь, что долг всяк верно признавает.

Живем, не чувствуя, что к страху нудит дух. Но именем твоим свой услаждаем слух. Младенцы слышат то, и нежно повторяют, И детские уста с улыбкой обращают.

Пускай чрез хитрости представятся лучи И радость общую изобразят в ночи, Пусть мрачность пламенным размахом разделится, Усердие в сердцах ярчае воспалится.

Цветами разными возжженные свещи Являют каждыя веселие души. Когда блистания составы вверьх возводят, То значат, что к звездам желания восходят.

Богиня, коей блеск вседневно восстает, Достойный плод Петров венца от нежных лет. От жизни он отшел; геройских мыслей сила Пренесена в тебе, Петра восстановила.

Всевышний дай тебе святую благодать Достоинствам твоим век равный обладать; Да в сей толь кратно день на троне воссияешь, Как веселишь народ, щедротой побеждаешь.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
День во веки преславный коронования всепресветлейшия державнейшия великия государыни императрицы Елисаветы Петровны, самодержицы всероссийския, именем кенигсбергской академии с глубочайшим благоговением торжественно почтенный от Иоганна Георга Бока, профессора кенигсбергского университета и Академии наук члена. Перевод с немецкого языка · Lomonosov M.V. · Poetry Cove