Skip to content
1802

Граф Глейхен | ««Графы и князья имперские...»

Kamenev G.P.

«Графы и князья имперские, Изготовьтесь к трудным подвигам, Собирайте храбрых рыцарей В Палестину на войну идти!

Воспылайте в сердце ревностью Мстить неверным за религию И блестящими победами Вы разрушьте власть калифскую!»

Так в пространной всей Германии От Дуная к Бельту бурному Увещанья папы римского Звучным гласом раздавалися.

Ревность к вере, слава, мужество Воспылали в сердце Глейхена: Он в числе князей и рыцарей В Палестину собирается.

Оставляет в лютой горести Он свою супругу милую, На брегу ручья струистого С ней прощается в последние,

Вырываясь из объятия, С новым жаром возвращается. Души нежные и страстные В поцелуях жарких, пламенных

Съединяются на их устах. Льются слезы из очей ее, Слезы горькие, сердечные, И растрепанные волосы,

Рассыпаясь, развеваются По стальным доспехам рыцаря. Как орел в день красный, солнечный Быстро вверх летит по воздуху,

Так на добром на коне своем Граф поспешно удаляется. Он в воинский стан приехавши, Видит войски, видит рыцарей,

В Палестину поспешающих. Пламенеют все желанием Оказать в сраженьях мужество И в геройских храбрых подвигах

Лить рекой кровь сарацинскую. Ужас рыцарям предшествует, И победа с звучной славою Им плетет венки лавровые.

Перед всеми отличается Граф с его оруженосцами, Поощряем к вере ревностью, Без боязни и без трепета

Предает себя опасностям. Он в священном исступлении Проливает кровь неверную, Покрывает землю трупами,

Иордан в волнах тела несет. Но, с чрезмерною отважностью Предаваясь он опасностям, Начал жаркое сражение

С небольшим отрядом воинов. На венгерском он коне своем Повсеместно им предшествовал, Презирая сопротивников,

Поражал их острием меча. Как из лука вдруг звенящего Засвистев стрела по воздуху, Пробивает сталь брони его

И пронзает ребра рыцаря. В зверском бешенстве бросаются Злые варвары на Глейхена, Дикий вопль их лютой ярости

Раздается по окрестностям. Раздраженный их неистовством, Он за острый меч хватается, Взором гордым и презрительным

На свирепых смотрит варваров. Но из раны кровь текущая Ослабляет силы рыцаря. Тщетно воины старалися

Победить толпу противников: Сарацины удаляются И влекут с собою Глейхена, Оковав цепями тяжкими.

Восхищенный сей победою, Хочет видеть калиф пленника. Весь в крови, в пыли сражения, Граф представлен во дворец его.

С гордым видом и насмешливым Говорил ему владелец сей: «Глейхен, ты тепере пленником, Где твои герои, рыцари?

Пусть придут освободить тебя Из числа моих невольников. Между тем в доспехах рыцарских, Излечивши рану тяжкую,

Поливай цветы в саду моем Ты рукой твоей геройскою». Излечивши рану Глейхена, В сад серальский повели его

Поливать цветы душистые. Водометы там из мрамора И бассеины из аспида. Пышность всюду представлялася

В украшениях искусственных, А природы вид застенчивый Трепетал под игом роскоши. Глейхен, мужеством и храбростью

Столь ужасный неприятелям, Вскоре сделался из рыцаря Попечительным садовником. С неусыпным трудолюбием

Занимается работою. Вид природы обновляется Благодетельной рукой его. Дал он волю всем растениям,

И течению источников Отверзает путь свободнейший. Воды чистые, прозрачные Там с журчаньем изливаются,

Протекают меж кусточками По песку, по мелким камешкам, Орошается струями их На лугу трава цветистая.

Сад трудами графа Глейхена Становится лучше прежнего. Лишь заря в одежде розовой На востоке появляется,

Сквозь покров тумана сизого Сыплет золото с рубинами И веселою улыбкою Предвещает утро красное,

Он поспешно одевается, Кормит птиц, в саду летающих, В пруд бросает зерна хлебные. Там играет рыба резвая

В глубине воды кристальныя И, кидаясь вверх, круги струит На его стеклянной плоскости. Прежде рыцари и воины

Окружали графа Глейхена, А теперь фазаны, голуби И павлины златоперые Ходят вкруг его, пшено клюют.

Но при всех природы прелестях Часто скука, грусть, уныние Отягчают душу рыцаря. Часто, скрывшись в тень прохладную

Мелколиственной акации, Он слезами обливается О своей жестокой участи. У журчащего источника

Вспоминает дни спокойные, Как с любезною супругою Провожал он жизнь счастливую В тишине и в удовольствии.

Но под тень древес развесистых И ручья на берег чистого Повсеместно графу следует Томный взор калифской дочери.

В сердце нежном возгорается Пламень страстныя любви к нему. Часто в сладостном унынии, Пригорюнившись, сидит она

И его супруги счастию, Воздыхаючи, завидует. Ах, нельзя словами слабыми Описать во всей подробности

Красоту калифской дочери, И нельзя изобразить лицо Миловидное, приятное, Рост, осанку, стройный стан ее,

Взоры томные, любезные, Где, как в самом чистом зеркале, Непорочность с добродетелью В скромном виде представлялася.

Чтоб короче всё сказать об ней: Таковых собранья прелестей Не бывало и не видано При дворах султанов Азии.

Из высоких окон терема Часто взоры сей красавицы Обращались на садовника, Робость, стыд, желанья страстные

Колебали сердце нежное. Долго им сопротивляяся, Напоследок в сад идет она. По ступеням круглой лестницы

Тихим шагом вниз спускается, Но от страха и стыдливости Кровь в Селине взволновалася, Ослабев, она вдруг падает

На цветочки благовонные, Хлад по нервам разливается, И любезное лицо ее Покрывает бледность смертная.

Занимался граф работою, Из протока воду черпая, Поливал тогда цветы в саду; И меж розами, лилеями

Видит он девицу милую. Как в струях прозрачных озера Вид луны изображается, Так Селину посреди цветов

Глейхен видит в нежных прелестях. Ветерок прохладный западный Вьется в темных волосах ее, С тихим трепетом глядит она

На любезного садовника. Если б Глейхен музильманом был, Удалился б от прекрасныя, Но не знает страха, робости

Сердце смелое, геройское. С видом скромным и почтительным Он к Селине приближается. Боязливая красавица

Хочет прочь бежать от рыцаря, Но смущение с стыдливостью Ей в намереньи препятствуют. Ослабев, вторично падает

На цветы, росой блестящие. Вздохом жарким взволновалася Грудь калифской милой дочери. Разливалась бледность с томностью

По прелестному лицу ее. Граф страшится, чтоб от слабости С нею обморок не сделался, Освежить ее старается

Из ручья водой холодною. Чуть Селина робким голосом Начинает говорить ему, Но умолкла и в смущении

Проливает слезы горькие. С нежной ласкою, с приятностью Утешает он любезную. С видом скромным, воздыхаючи,

Руку графу подает она. Милый взор, осанка, прелести Потрясают сердце рыцаря, Но он страсти сей противится:

Вспомнил вдруг супругу нежную, И обет взаимной верности, И священный долг супружества Оживляются в душе его.

Он, Селину взявши за руку, Тихо по саду ведет ее ' И в молчаньи приближается Ко дверям серальской лестницы.

Но она, поспешно вырвавшись, Удалилася от рыцаря И в своей печальной комнате, Запершись, всю ночь проплакала.

Нужно ль будет мне рассказывать Вам, читательницы милые, Что Селина каждый, каждый день Посещала цветники в саду,

Что бежал сон от очей ее, Целым веком ночь казалася, Что, едва заря румяная Покрывала небо пурпуром,

Одеваясь, поспешала в сад Зреть предмет любви и нежности. Граф хоть в рабстве был и счастливым, Но любовью не уменьшилась

В нем приверженность к религии. Он намеренье взял твердое Сарацинку столь прелестную Научить священной истине.

Страсть намеренью способствует, И Селину обращает он В христианскую религию. Глейхен всячески старается

И выдумывает способы, Чтоб красавицу любезную Взять с собой в свое отечество, Чтоб избавить и спасти ее

От свирепого родителя. Вихри, волны, гром и молнии Презирает сердце страстное, И Селина соглашается

Скрытно ехать с ним в Германию. Но, при всей к супруге верности, Мог ли граф, любя столь пламенно, Увезти ее девицею?

Пусть притворные смиренники, Здесь читая, улыбаются, -- Нужда пишет часто свой закон. Граф из слабостей естественных

Избрал самую малейшую. Он клянется в вечной верности, Он клянется быть супругом ей. Ночь побегу их способствует,

Судно быстро по волнам плывет, Время скоро мчится, в радости Целый год минутой кажется. Граф с любезною подругою

Счастьем новым наслаждается; В новых клятвах вечной верности Дни проходят у любовников, И по долгом путешествии

Глейхен прибыл с ней в отечество. Вечер в ризах черных, пасмурных, Рассыпая тени влажные По долине и кустарникам,

Разливал туман, как озеро. Глейхен к замку приближается, Где он жил с супругой верною. Шпицы башен, мхом покрытые,

Из тумана возвышаются. В роще темной соловей поет, Ручейки журчат по камешкам, Бьют часы -- и глухо в воздухе

Колокольный звон теряется. Глейхен вспомнил, воздыхаючи, Время юных лет протекшее, Он себе представил мысленно,

Как супруга с ним прощалася, Как из томных из очей ее Слезы перлами катилися, Как в жестоком он отчаяньи

С ней расстался на брегу ручья. «Горе мне, -- наш рыцарь думает, -- После пламенных лобзаниев Я представлю ей совместницу, --

Вид Селины оскорбит ее, Что скажу я в оправдание?» Граф вступает в древний замок свой И в покой супруги милыя

Поспешает с робкой радостью. Дочь султанская в смущении Тихо вслед идет за рыцарем И от страха и стыдливости

Прикрывает красоту свою Покрывалом тонким, шелковым. Граф взошел супруги в комнату, Видит в черном одеянии

Он жену свою любезную. В скуке, в горести глядит она На портрет супруга нежного, Держит арфу -- песнь печальную

Припевает тихим голосом. Томный звук от струн сливается С тоном голоса унылого. Арфа падает из рук ее,

Вскрикнув, вмиг она бросается В распростертые объятия К мужу, ею столь любимому, Проливая слезы радости,

Лобызает он жену свою, Бледность прелестей лица ее Он кропит слезой горячею. С видом робким и отчаянным

Ждет своей Селина участи, Воздохнувши, повергается На колени пред графинею И дрожащим, томным голосом

Начинает говорить она, Но едва произнести могла: «Я калифа дочь несчастная...» Онемела и от слабости

Пала в обморок бесчувственна. Глейхен начал говорить об ней: «Так, графиня, из любви ко мне Дом отца она оставила,

Из неверной обратилася В христианскую религию. Я прекрасной сарацинке сей Одолжен моей свободою.

Путешествия, опасности, Смерть она, погибель презрила Из чрезмерныя любви ко мне». Тут графине открывается

Связь супруга с незнакомкою, Но душа ее возносится Над пустыми предрассудками И в своих сердечных чувствиях

Побеждает гнусность ревности, Бросив нежный взгляд на Глейхена, Заключает во объятия Злополучную совместницу.

Покрывало сняв с лица ее, Говорит она: «Мы вместе все Будем жить в взаимной верности И друг друга будем ввек любить

Неразрывною любовию, И не только ложе брачное, Но и гроб -- могила темная Пусть навек не разделяют нас».

Духовенство оскорбляется, Видя двух супруг у Глейхена, И закона нарушение Хочет мстить ему проклятием.

Граф поспешно в Рим отправился, Он целует туфлю папскую, Ищет папы покровительства. С видом, кротости исполненным,

Сей начальник говорит ему: «Не могу закона строгостью Разорвать взаимный узел сей. Коль любовь соединила вас,

В мире будьте все, в спокойствии». Граф с восторгом возвращается К двум супругам во объятия. Радость, счастье, удовольствие

В сем семействе водворилися; Ревность, скука, попечении Прочь от замка удаляются. Две супруги нежно, искренне

Меж собой питали страсть любви И взаимным удовольствием Графу, ими столь любимому, Услаждали жизнь блаженную.

Стен серальских в пышной роскоши, Окруженный взором прелестей, Сам султан в забавах, в счастии Мог ли графу уподобиться, --

Иногда с одной черкашенкой Он утех вкушает сладости, Граф же с новым удовольствием От любви супруг питается.

По обеим сторонам его Две подруги, сердцу милые, Посреди их он покоится В целомудренных объятиях.

Каждый год блаженной жизни сей Был увенчан новой радостью: Два любви залога нежные К счастью Глейхена рождалися.

Он в семейственном спокойствии До глубокой дожил старости, И власами серебристыми Приукрасилось чело его.

Но когда из жизни временной Перешел он в вечность мирную, И супруги скоро вслед за ним Бренность жизни сей оставили.

Как, на брачном ложе вместе все, Живши в свете сем, покоились, Так и в гробе по бокам его Вместе вечным сном покоятся.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Граф Глейхен | ««Графы и князья имперские...» · Kamenev G.P. · Poetry Cove