Skip to content
1723

Jonas de boetgezant

Joan Haes

Pag. 21. vs. 3. een' grooten visch.] Wat visch dit geweest zy, valt duister te raden, aengezien de gewyde bladen niets zekers daer van melden. De Zeventigh Grieksche overzetters des BybelsMatth. XII 40. Sanctius, à Lapide ad Jonam. Bochart. In Hieroz. Rondelet. LXIII de piscib. c. XII. Aldrov. L. III. de piscib. c. XXXII. Scalig. contra Cardan. pag. 390. en na hen ook de heilige Evangelist Mattheus stellen hier voor ϰἤτος, cetus, 't welk t'onrecht van onze Nederduitsche Overzetters door walvisch vertaelt is. Want behalven dat het Grieksche woort ϰῆτος een algemeene naem is van overgroote visschen, zoo is bekent, dat een walvisch zoo eng van keel is, dat hy onmogelyk een' mensch zou vermogen in te slokken. Julius Scaliger getuigt, niet van hooren zeggen, maer by ondervinding, dat de keel van dezen visch naeulyx een' halven voet wydt is. Neque molem grandiorem vorare licet eis, propter gulae angustias: aditus enim vix semipedem patet. De meeste uitleggers zyn van gevoelen, dat het een zeehont geweest zy genaemt Carcharias, die in grootte geenen walvisch te wyken heeft en zoo wydt van keel is, dat hy geheele menschen zonder moeite kan inzwelgen. Wie belust is meer hier van te weten sla de geleerdeMen zie ook Andr. Mylii Commentar. Gramatico-Critic in Jonam. aentekeningen op van den vermaerden Jezuit K. a Lapide over deze plaets van Jonas, en den wytberoemden Bochart in zyn doorwroght werkstuk De animalib. S. Script. Part. posterior. sive Hieroz. L. V. c. XII de ceto Jonae, welke laetste hier ook getuigt, dat in de Sirische, Arabische en Etiopische overzettingen van Mattheus dit zeedier een visch eenvoudigh genoemt wordt.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Jonas de boetgezant · Joan Haes · Poetry Cove