Skip to content
1881–1943

PÍSNIČKA O COPU.

Rudolf Illový

ZA zdí, jež se pne kol Číny, chytré mají mandariny, věhlasní toť úředníci, ve všech věcech výtečníci

a ta tíž: místo peněz, místo zlata, nosí domů, Panno svatá, samou rýž.

Pytel rýže symbol Číny, avšak čínské mandariny nekrášlí jak hodnostáře pouze oholené tváře:

až na strop od hlavy se jim všem houpá okrasa, jež není hloupá – dlouhý cop.

Není, věru, symbol jiný vhodný tak pro mandariny, jako tento chomáč vlasů, Číňan jejž od dávných časů

nosívá: a čím má kdo moci více, tím větší cop jeho kštice zdobívá.

Někdy ale mandariny velmi hněte, bílé syny žádné nezdobí že copy, nůžky sem a do Evropy

zašlou vzor: ministrům a potentátům, zkrátka, vzdělaným všem státům schvať je mor!

A tu dojdou synů Číny pro evropské mandariny objednávky poštou, drátem, zůstat nechce stát za státem,

toť se ví: a brzy na mnohé hlavě necopaté dosud, v slávě cop se skví.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
PÍSNIČKA O COPU. · Rudolf Illový · Poetry Cove