Skip to content
1835–1923

Spící bystřina.

Adolf Heyduk

Má spící zpěvačko, ty bystřino má lesní, což věčně budeš spát? Nuž aspoň ze sna hlesni, vždyť z klínu věčnosti se nové jaro rodí a zorarůžové své nohy v rose brodí.

Půl nebe zdobeno je zlatým slunce nachem, a travin osiny, dřív sněžným kryty prachem, své hlavy vztýčené za jitra smavé doby nádherným křišťálem jak královny si zdobí.

Ó procitni a viz, co vše se v lese děje; kde kvílel sever dřív, teď pohoda se směje, kde divý dupal mráz, teď motýl čile vzlétá, ó vzbuď se, radost měj zas z omladlého světa.

Ó vzbuď se, vzbuď se už a zjasni hvězdy zraku, vždyť jaro rozkvete dnes modrém při soumraku, a ráno uvidíš, až k nebi zvedneš brvy, jak cudnou rozkoší tvář jeho rudne krví.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Spící bystřina. · Adolf Heyduk · Poetry Cove