Skip to content
1810

Триссотин и Вадиус (Вольный перевод из Мольеровой комедии «Les femmes savantes»)

Dmitriev I.I.

Вы истинный поэт! скажу вам беспристрастно, Вы сами рифмы плесть умеете прекрасно. Какой высокий дух в поэзии у вас! Я часто вашу мысль отгадываю в час.

А ваш в эклогах стих так прост, невинен, плавен! И самый Теокрит едва ль вам будет равен. Ах! в ваших басенках не меньше красоты; Мы как условились срывать одни цветы.

Но ваши буриме... о! это верх искусства! А в ваших мелочах какой язык и чувства! Когда б отечество хотело вас ценить... Когда б наш век умел таланты ваши чтить,

Конечно б вас листом похвальным наградили. А вам бы монумент давно соорудили. Дождемся, может быть. -- Хотите ль, мой поэт, Послушать строфы две?

На прыщик Делии? Известен автор вам? Но видно по стихам, что он семинарист: Какие плоскости! Язык довольно чист,

Но вкуса вовсе нет; вы согласитесь сами. Однако ж он хвалим был всеми знатоками. А я и вам и им еще сказать готов, Что славный тот сонет собранье рифм и слов,

Немного зависти... Завидовать глупцам и быть глупцом -- всё то же, Сонет, сударь, хорош, скажу вам наконец; А доказательство... я сам его творец.

Вы? Конечно, мне его читали очень худо, Иль я был развлечен -- Но кончим этот спор; Я вам прочту рондо.

Над коим лишь себя педантам сродно мучить. Так, следственно, и вам не может он наскучить. Прошу, сударь, своих имен мне не давать. Прошу и вас равно меня не унижать.

Пошел, тащись, тугой, надутый умоборец! Пошел, ползи ты сам, водяный рифмотворец! Пачкун! Когда бы не был трус, ты был бы сам такой.

Пошел проветривать лежалые творенья! А ты ступай, беги просить у муз прощенья За нестерпимый свой, проклятый перевод, За изувеченье Горация...

А ты каков с твоим классическим поэтом? Стыдись пред справщиком, стыдись пред целым светом! Но ни один журнал меня не оглашал, А ты уже давно добычей критик стал.

Я тем-то и горжусь, рифмач, перед тобою, Во всех журналах ты пренебрежен с толпою Вралей, которые не стоят и суда, А я на вострие пера их завсегда,

Как их опасный враг! Сейчас иду писать в стихах о Триссотине! И только их прочтут, зеваючи, друзья. Пожалуй, мучь себя, не испугаюсь я

И гряну сам в стихах! Довольно! я молчу, на Пинде разочтемся!

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Триссотин и Вадиус (Вольный перевод из Мольеровой комедии «Les femmes savantes») · Dmitriev I.I. · Poetry Cove