Skip to content
1770

Идиллия, переложенная в стихи с греческого перевода

Derzhavin G.R.

Гневлив Ерот и дерзок, но любят его музы, С ним в хорах они водят согласия союзы. С ним вместе, чтобы пети, за ним они стремятся И дикого Ерота ни мало не боятся;

Так ежели кто хочет, но чужд любви пристрастья, Приятен быти музам, -- не найдет в них он счастья. Не терпят того музы, не терпят, убегают, И пети того песней они не научают,

Которой любви в сердце не знал или не знает, Которой не из сердца, из уст лишь воздыхает. А ежели кто страстен, любовью возмущаем, И пламенной душою за ними устремляем,

Такого музы любят и все его ласкают, Вокруг его собравшись, петь песни научают. Поет, поет тот сладко, поет, поет тот внятно, И с сладостию внятной то пение приятно.

А что сие все правда, то я не облыгаю, Я сам в себе уверясь и прочих уверяю. Когда хочу настроить в хвалу богов я струны Или когда монархов блистанье вспеть фортуны,

То голос мой исчезнет и силы сокрушатся, И стройныя тут струны не стройны становятся. А если я оставлю богов, царей в порфире Их петь кому другому на гордой его лире,

И с сердцем соглашаясь люблю, скажу, драгая; И голос мой тут сладок, и песня тут иная, Золотая.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Идиллия, переложенная в стихи с греческого перевода · Derzhavin G.R. · Poetry Cove