Skip to content
1804

Цирцея

Derzhavin G.R.

На каменной скале, страшилище природы, Бесплодный дикий верх вознесшей к небесам, Цирцея, слез пролив поток, Отчаянна, бледна, дрожаща, полумертва,

Тоски сердечной жертва, Свой злой оплакивала рок. Там, брося -- с высоты бродящий взор на воды Улисса по следам,

По тьме, по ветру, по волнам Бегущего, как ей казалось, догоняет. Уж видеть думает, и в исступленьи сем, Как бы спокоясь, -- отдыхает;

В прерывчатом вздыхании своем Обратно так его, рыдая, призывает: Рушитель моего покою! Постой, жестокий! -- оглянись!

Не жар твой разделить со мною, Из сожаленья возвратись, И ускори хотя мне смерть! -- Любовью сердце умерщвленно,

Но ей оно еще дышит. Тиран! -- ах! так ли заплаченно То пламя, что тобой горит? Рушитель моего покою!

Постой, жестокий! -- оглянись! Не жар твой разделить со мною, Из сожаленья возвратись, И ускори хотя мне смерть!

В таких она словах печаль свою являет; Но ко волшебству вмиг прибежище берет: Со воплем всех богов из ада призывает, Парк, Фурий, Немезис, Цербера, Флегетона,

Гекату злобную и лютого Алктона, Чтоб возвратили к ней любви ея предмет. Тут сруб на олтаре кровавом загорелся Снишедшей молнией и в миг един пожерлся;

Пары сгустилися, покрылся мраком свет, Остановилося течение планет, И реки с шумом вспять побегли в вихре зельном. В жилище сам Плутон содрогся подземельном.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Цирцея · Derzhavin G.R. · Poetry Cove