Skip to content
1802

Сафы вторый перевод

Derzhavin G.R.

Счастлив, подобится в блаженстве тот Богам, Кто близь тебя сидит и по тебе вздыхает, С тобой беседует, тебе внимает сам, И сладкою твоей улыбкой тайно тает.

Я чувствую тот миг, когда тебя с ним зрю, Тончайший огнь и мраз, из жил текущий в жилы; В восторгах сладостных вся млею, вся горю. Ни слов не нахожу, ни голоса, ни силы.

Густая темна мгла мой взор объемлет вкруг, Не слышу ничего, не вижу и не знаю: В оцепенении едва дышу, -- и вдруг, Лишенна чувств, дрожу, бледнею, -- умираю.

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Сафы вторый перевод · Derzhavin G.R. · Poetry Cove