Skip to content
1837

Радость и горе

Benediktov V.G.

О радость! -- Небесной ты гостьей слетела И мне взволновала уснувшую грудь. Где ж люди? Придите: я жажду раздела, Я жажду к вам полной душою прильнуть.

Ты соком из гроздий любви набежала -- О братья! вот нектар: идите на пир! Мне много, хоть капля в мой кубок упала: Мне хочется каплей забрызгать весь мир!

Приди ко мне, старец -- наперсник могилы! Минувшего зеркалом став пред тобой, Я новою жизнью зажгу твои силы, И ты затрепещешь отрадной мечтой!

Дай руку, друг юный! Пусть милая радость Проглянет в пылающих братством очах, И крепко сомкнется со младостью младость За чашей, в напевах и бурных речах!

Красавица -- дева, мой змей черноокой, Приди: тебе в очи я радость мою, В уста твои, в перси, глубоко, глубоко, Мятежным лобзаньем моим перелью!

Но ежели горе мне в душу запало -- Прочь, люди! оно нераздельно мое. Вам брызги не дам я тогда из фиала, В котором заветное бродит питье!

Как клад, я зарою тяжелое горе Печального сердца в своих тайниках, И миру не выдам ни в сумрачном взоре, Ни в трепетных вздохах, ни в жалких слезах.

Нейдите с участьем: вам сердце откажет, Глубокого чувства оно не прольет; В нем целое море страдания ляжет, -- И скорби волна берегов не найдет!

Пред искренним другом умедлю признаньем: Мне страшно -- он станет меня утешать! И тайн моих дева не вырвет лобзаньем, Чтоб после с улыбкой о них лепетать.

Так, чуждые миру, до дня рокового Я стану беречь мои скорби, -- а там Пошлю все залоги терпенья святого На сладостный выкуп к эдемским вратам!

Cookies on Poetry Cove

We use cookies to remember your language preference and — only with your consent — to learn how Poetry Cove is used. You can change your mind any time.
Радость и горе · Benediktov V.G. · Poetry Cove