Heimè, chi crederà che tua partita forme denanze agli occhi mei la nocte, che non vegia mai più giorno né sole et pasche la mia vita sol de pianto,
de guai et de sospiri senza riso et prive me d'ogni più lieto aspecto? Da poi che 'l triumphante et dolce aspecto heimè, dagli occhi mei fece partita,
non foi né serrò mai visto cum riso. El piacer mio è tucto dato al pianto et a' sospiri, el dì come la nocte, et hanno gli occhi mei in odio el sole,
perché han perso el lor vivace sole ch'usciva del magnanimo suo aspecto. Dunque è ben ch'io me dia sempre al pianto, heimè, per l'impia et dura departita,
né disii mai vedere altro che nocte poi che privato son del dolce riso. Pensando haver perduto el suo bel riso io non vorebbe mai veder più el sole,
ma dare agli occhi mei eterna nocte, ché 'l valoroso et gratioso aspecto, heimè, privo me n'ha sua departita; bene è che me dia dunque sempre al pianto.
Ma credi tu ch'io descacciasse el pianto, s'io revedesse mai quel dolce riso, heimè, ch'io me perdetti a la partita? Ben tornarebbe agli occhi mei el sole
el qual fa oriente del suo aspecto, né dove el sia mai se po far nocte. Reffuss'io pur cum lei sola una nocte: eterno exilio daria poscia al pianto,
né forza harebbe mai dal dolce aspecto partirmi altro che morte et dal bel riso; né desse poi la nocte loco al sole. Heimì vani pensieri, heimì partita.
Canzon, la tua partita fa de nocte et schifa el sole, et miei sospiri e 'l pianto porgegli al dolce riso e al bel aspecto.
Cookies on Poetry Cove